Onomatopées et monde sonore dans l’œuvre romanesque de Mo Yan
L’emploi de l’onomatopée dans la littérature chinoise est une pratique à la fois ancienne et courante. Dans le premier recueil de poèmes chinois, Shi Jing 诗经 (Le Classique de la poésie, XIe au Ve siècle av. J.-C.), on remarque déjà plus de cent vingt occurrences d’onomatopée. Les grands romans classiques chinois, en particulier Xi You Ji 西游记 (La Pérégrination vers l’Ouest, XVIe siècle) et Hong Lou Meng 红楼梦 (Le Rêve dans le pavillon rouge, XVIIIe siècle), abondent également en onomatopées.
Tout en s’inscrivant dans cette tradition littéraire, l’écrivain chinois contemporain Mo Yan, prix Nobel de littérature 2012, a construit de manière créative un monde sonore dans son immense œuvre romanesque. C’est ainsi que son emploi des onomatopées, visant à donner un luxe de détails aux descriptions et à mobiliser à grande échelle le sens auditif du lecteur, atteint une telle envergure qu’il constitue une particularité remarquable de son écriture.
Conteur doué, Mo Yan excelle à percevoir, distinguer et imiter toutes sortes de bruits de mondes multiples, botanique, animal, humain, etc., ce qui permet à chacun de goûter des yeux et des oreilles l’œuvre en cours de lecture. À travers plusieurs de ses romans et nouvelles, Mo Yan construit ainsi un royaume littéraire plein de vitalité, fourmillant d’onomatopées relevant de l’usage commun dans la langue chinoise, mais aussi de sa propre création.
Dans cette conférence, nous explorerons le monde sonore de Mo Yan. Ce faisant, apparaîtront une typologie structurelle et une présentation thématique, soulignant l’expressivité des onomatopées sans oublier l’effet fantastique de certaines d’entre elles. Rythme et musicalité de l’œuvre de ce grand écrivain constitueront dès lors un accès au festin sensoriel singulier de la littérature chinoise contemporaine.
Intervenante: Yinghua Hou, docteur en langue et littérature chinoises de l’Université d’Aix-Marseille. Ses recherches portent sur la traduction de la littérature chinoise contemporaine en France. Parmi ses traductions, on trouve notamment 散文诗学——叙事研究论文选 ( Tzvetan Todorov, Poétique de la prose. Choix. Suivi de Nouvelles recherches sur le récit). Elle est également auteur de plusieurs articles sur Mo Yan, en particulier « Mo Yan en français et les problèmes de transposition onomastique », « La difficulté et la créativité dans la traduction des xiehouyu : le cas de La Dure loi du karma », « Du discours direct sub-libre dans l’œuvre romanesque de Mo Yan ». Elle exerce actuellement en tant qu’enseignante de chinois au Centre culturel de Chine à Paris.