成人汉语

 

翻译技巧

 

Le langage est une clé escentielle qui nous permet d’échanger avec les autres. Maîtriser les nuances des mots et expressions est un art qui nous aide à communiquer de manière plus facile et plus efficace.

 

En apprenant les techniques de la traduction dans les deux sens (thème et version), à travers des proverbes, des fables, la correspondance, le journal intime, les notes de voyage, le C.V., le certificat juridique, le contrat commercial, etc., l’élève pourra enrichir son vocabulaire, peser ses mots, de manière plus subtile et plus authentique.

 

Contenu des cours

 

Textes abordés pour la traduction du chinois vers le français:

- Proverbes chinois; Extraits de romans chinois (écrivains chinois contemporains et classiques) ; Extraits du contrat commercial d'une société chinoise ; Formulaires administratifs, Extrait d'un acte de mariage chinois, etc.

 

Textes abordés pour la traduction du français vers le chinois:

- Fables de La Fontaine ; Passages de journaux intimes d'écrivains français ; Extraits de notes de voyage d'auteurs français ; CV établit par un français, etc.

 

Méthode

 

A travers la compréhension et l'appréciation d'un texte à traduire, l’élève devra connaitre son contexte, son histoire et sa culture, ainsi il trouvera la différence entre les cultures et les coutumes des deux pays, des deux langues. En observant minutieusement l'ensemble de ces éléments, il arrivera à rendre une traduction plus fidèle et plus cohérente.

 

Objectif

 

La traduction est par essence formée d’écrits qui présentent le contenu d'une autre langue, c’est une science et un art. Ses critères sont, en chinois : 信、达、雅, cela veut dire « fidèle, fluide, élégant ». La première étape dans la traduction est la bonne transcription du texte d’origine, puis vient la clareté et la cohérence, et pour finir l’élégance de la langue.

信息

视频